A long time ago I had a t-shirt with some Japanese characters on the back along with a dragon graphic. I had no idea what the characters said and had honestly not given it much thought until a girl I knew who was a Japanese language instructor told me it said something really nonsensical and funny, which now escapes me. Whoever designed the shirt clearly did not get an accurate translation of English to Japanese.
Another time, we were reading the instructions for something and they said “Do not allow children to mucky-muck, owing to small parts.” Just another wacky example of inaccurate translating…
Judging by the photos below, the same could be said about translating the text and concepts on products and signs from Chinese(?) to English. Something has definitely gotten lost in the translation.
(I don’t know who to credit for amassing these pics but they appear to have come from Engrish.com, so thanks to them for the chuckle.)
Here Crippie, you can have my seat.
The dork is delicious, not too sure about the barboo…
Time Limit for Teenage Boys: 15 seconds
Where the emo kids shop…
Weird, because horsebeans sound delicious.
I wouldn’t tickle this one!
All sauces are now suspect….